Un univers de contes
Sempre diem que les paraules són la millor eina que tenim per canviar el món. Cada mot ens permet descriure’l, interpretar-lo, viure’l. Amb les paraules podem dibuixar camins que ens menin a descobrir realitats noves, a voltes aparentment (i tan sols aparentment!) absurdes, a voltes absolutament màgiques. Amb les paraules podem, també, prendre consciència de tot allò que no ens agrada de la societat i, ai las!, esperonar-nos a canviar-ho. I amb les paraules podem, sobretot, parlar d’amor, perquè l’amor, no en tingueu cap dubte, és la força que mou el món. Absurd, revolta, amor... De tot això parlen els contes que recopilem en aquest llibre. Però què passa quan aquests mots es transformen en mots nous? Què passa quan uns contes originalment escrits en català fan un viatge cap al nord i esdevenen contes en francès?
Chaque langue est le prisme d'une vision propre de la réalité, c'est l'interprétation du monde au travers de l'usage des mots d'une autre culture. C'est un patrimoine précieux que nous nous devons tous de préserver. Les langues sont aussi un moyen de communication et la traduction est une passerelle passionnante entre ces fascinants mondes linguistiques. Oui, le mot est magique. Il a le pouvoir d'émerveiller, de surprendre, de consoler, d'émouvoir, d'agiter, de secouer et parfois même de blesser. En un seul mot, tout peut basculer et un mot peut aussi soigner des maux. Le mot n'est donc pas anodin et si nous y prêtons attention, il a tellement de choses à nous dire! Si le mot est magique, alors la langue est un spectacle digne du grand Houdini, on en prend plein les yeux. Un festival d'alphabets, d'écritures, de sons, de lexiques.
Nous vous souhaitons un bon voyage, dans cet univers à deux langues où l'amour, l'absurde et la révolte se trouvent de part et d'autre de la passerelle.
David Vila i Ros
traduït per
Jessica Neuquelman
Il·lustracions de Sílvia Morilla
Abril de 2021